精準(zhǔn)的戲文翻譯助推戲曲“走出去”
近年來,在“中國文化走出去”的國家文化戰(zhàn)略背景下,中央電視臺(tái)繼推出《中國漢字聽寫大會(huì)》《中國成語大會(huì)》《中國謎語大會(huì)》《中國詩詞大會(huì)》《中國民歌大會(huì)》等原創(chuàng)類文化節(jié)目之后,又于2017年暑期隆重推出了一檔大型中華傳統(tǒng)文化節(jié)目《中國戲曲大會(huì)》。《中國戲曲大會(huì)》以“普及戲曲知識(shí)、傳播中華文化、弘揚(yáng)民族精神”為宗旨,通過涵蓋了中華幾千年文化的比賽題目、新穎獨(dú)特的題型設(shè)置、引人入勝的競技環(huán)節(jié),以及評委們通過某一問題進(jìn)而延伸拓展的精彩點(diǎn)評,喚醒觀眾對于戲曲的興趣,來達(dá)到傳承與傳播中國博大精深的戲曲文化的目的。
傳播與傳承不同,傳播的對象范圍更廣。另外,通過傳播使得一些人對于戲曲的興趣被激發(fā),進(jìn)而成為戲曲關(guān)注者、愛好者或戲曲從業(yè)者,才有可能擔(dān)當(dāng)起戲曲傳承的歷史使命。中國戲曲是一門綜合性的藝術(shù),許多優(yōu)秀的作品用語言、表演、音樂等藝術(shù)手段反映中國政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)制度,闡釋和勾勒中華民族百年“中國夢”, 是展現(xiàn)中華民族自強(qiáng)不息精神追求的有效傳播形式。中國戲曲藝術(shù)要走出國門,海外傳播是主要途徑與決勝環(huán)節(jié)。在這方面我們有過成功的案例,如20世紀(jì)二三十年代,藝術(shù)大師梅蘭芳將京劇帶出國門、唱響歐美,其演出在國外一票難求,令外國觀眾驚艷于中國戲曲藝術(shù)的博大精深。2004年,由白先勇制作、海峽兩岸暨香港文化精英攜手打造的青春版昆劇《牡丹亭》世界巡演,不僅讓昆曲這項(xiàng)古老的世界“非遺”煥發(fā)了生機(jī)、吸引了大批年輕觀眾,更在巡演所經(jīng)之地掀起了陣陣?yán)デ鸁岢,歐美多家主流媒體專門撰寫評論或報(bào)道高度贊譽(yù)。這些成功的案例說明中國的戲曲藝術(shù)博大精深,但并不是難以被外國人欣賞和接受。而且,不同國家和民族之間這種民間的、藝術(shù)的交流更具有親和力,也更加潛移默化、潤物無聲。
藝術(shù)無國界,而藝術(shù)的跨語言傳播則需要一定的途徑和策略。無論是作為案頭。ㄎ谋鹃喿x),還是場上劇(舞臺(tái)演出),中國戲曲藝術(shù)要想展現(xiàn)給另外一種語言和文化的讀者和觀眾,翻譯是難以逾越的第一道門檻。新時(shí)代的中國不缺乏優(yōu)秀的戲曲理論家和戲曲演員,也不缺乏優(yōu)秀的翻譯人才,然而既懂得戲曲理論,又懂得戲曲表演,還精通中外兩種語言的跨學(xué)科、復(fù)合型翻譯人才則如鳳毛麟角、鮮得一遇。譯者的緊缺直接造成了戲曲翻譯作品數(shù)量的匱乏,進(jìn)而導(dǎo)致在中西戲劇交流中,中國的“逆差”遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于“順差”。以中國昆曲為例,“四方歌曲,必宗吳門”,元末明初發(fā)源于蘇州昆山的昆曲至今已有600多年的悠久歷史,是中國傳統(tǒng)戲曲藝術(shù)成就的集中體現(xiàn),于2001年以全票通過、首批入選聯(lián)合國教科文組織“人類口述與非物質(zhì)遺產(chǎn)代表作”名錄。據(jù)2011年周秦教授的《昆戲集存》整理,現(xiàn)今流傳下來尚可表演的折子戲共計(jì)411出/折,其中包括宋元南戲47出,元雜劇18折,明清傳奇337出,明清雜劇3折,時(shí)劇6出。筆者進(jìn)一步統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),這411個(gè)折子戲分屬103個(gè)劇目,目前已有英譯本的僅27個(gè)劇目,且多為選譯本(一折/出居多),其中全譯本的只有7個(gè)劇目。2016年初,英國皇家莎士比亞劇團(tuán)來華演出時(shí),其藝術(shù)總監(jiān)格雷戈里·道蘭在采訪中提到,“中國有以湯顯祖為代表的非常豐富的戲劇遺產(chǎn),但這些在西方世界并不為人所知,就是因?yàn)檫@些作品很少被翻譯成英文”。加快提升中國戲曲文化產(chǎn)品的國際市場份額,“譯出去”是“走出去”的第一步,是當(dāng)務(wù)之急。
除了加快選拔和培養(yǎng)中國戲曲的專門翻譯人才,在翻譯方法上也應(yīng)有所區(qū)別。中國戲曲是一門綜合性的藝術(shù),文備眾體,而現(xiàn)有的戲曲譯作大多把原作等同于詩歌、小說、散文等一般的文學(xué)作品,沒有特別關(guān)注到、抑或沒有在譯文中較為到位地表達(dá)出它原有的戲劇特性。換句話說,假如一位不懂中文的老外讀這樣一部中國戲曲的譯作,他將很難辨別出其原作到底是小說、散文還是戲劇。在《牡丹亭·驚夢》中的【皂羅袍】一支中,當(dāng)唱到“原來姹紫嫣紅開遍”一句時(shí),舞臺(tái)上表現(xiàn)的是自小隅于深閨的千金小姐杜麗娘在丫鬟春香的陪伴下,平生第一次來到自家的后花園,見園內(nèi)花朵色彩斑斕、爭奇斗艷,內(nèi)心欣喜無比。在這里,劇作家選取了“姹紫”和“嫣紅”兩種飽和度極高的色彩,生動(dòng)、形象、直觀地再現(xiàn)了杜府后花園中繁花似錦、鮮妍競艷的一派景象,演員表演時(shí)的動(dòng)作、眼神、表情均與唱詞一致。在英文中,盡管每種顏色在不同文化背景的人理解起來會(huì)略有差別,但無論是白之譯本中的deepest purple, brightest scarlet,還是張光前譯本中的pink and red,或者李林德譯本中的bright purple and passion pink,顏色的翻譯都必不可少;但如果像另外兩個(gè)譯本譯做The flowers glitter brightly in the air或者These multiflorate splendors, here in magnificent blossom,花的顏色全部被舍棄,則無法激發(fā)起讀者或觀眾對各色春花鮮艷美麗的聯(lián)想,使得本該由顏色參與構(gòu)建的視覺意義缺失。這樣的譯法在戲曲翻譯中應(yīng)該盡量避免。
譯者的工作起點(diǎn)是原文本,工作終點(diǎn)是譯文本,工作過程則是語言文字的轉(zhuǎn)換活動(dòng),但這并不意味著他要考慮和處理的對象只有語言和文字。尤其對戲曲譯者而言,要想將其中蘊(yùn)含的博大精深的中華文化原汁原味地以另外一門語言表達(dá)出來,譯者僅在劇本上下功夫是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須到劇院去看演出,甚至自己學(xué)習(xí)一些基本的唱腔和表演。2015年京劇名家張火丁在美國紐約林肯中心演出《白蛇傳》和《鎖麟囊》,場場爆滿,獲得巨大成功,她背后的翻譯團(tuán)隊(duì)功不可沒。在翻譯這兩個(gè)劇目時(shí),他們就是遵循劇本與演出反復(fù)參照、反復(fù)修改的原則。中國戲曲學(xué)院國際文化交流系教師程艷說:“因?yàn)橹豢磻蛭臅?huì)發(fā)生歧義,不看戲不知道其中的內(nèi)涵,只有看戲才能對各個(gè)細(xì)節(jié)有所把握。”
戲曲作為一門綜合性的多維藝術(shù)與中華民族核心價(jià)值觀的重要載體,要登上繽紛多彩的世界舞臺(tái),“譯出去”是“走出去”的必要前提。只有先讓外國讀者讀到數(shù)量夠多、質(zhì)量有保證的戲曲外文譯本,他才有可能對戲曲產(chǎn)生興趣、更多了解與關(guān)注,逐漸理解和接受其中蘊(yùn)含的中華文化精髓,從而加速中國文化“走出去”的歷史進(jìn)程。


下一篇:耍出武戲精華 唱出戲文演變 紹興劇種亮相國家舞臺(tái)