国产成人精品福利一区二区三区,少妇人妻大乳在线视频不卡,樱花草在线社区www中文,亚洲国产成人最新精品,噜噜色.com

設(shè)為首頁 添加收藏
您的當前位置:主頁 > 藝考文化課 >

破譯高考英語中譯英密碼:中英文動靜態(tài)特征

來源:未知 編輯:中國藝考網(wǎng)

A good Runner Runs  fast!看到這個句子,同學們會發(fā)現(xiàn)這是一句表達完整且無語法錯誤的句子,但卻存在語義重復的問題,因為good runner本身已包含run  fast的意思。而以此為副標題是為引出今天的主題——靜態(tài)的英文,動態(tài)的中文。

英文靜態(tài),中文動態(tài)

因為若要避免贅言,就會想是用He  is a good  runner好,還是用He  runs  fast好,或兩者皆可?無疑,兩句話幾乎同義,只是表達上有所不同?梢欠旁谡鎸嵳Z言環(huán)境下看,native speaker定會覺得前者更為自然、地道,更像“authentic English”?此瓶苫Q的句子為何在真實語境中有如此差異?

先不急著回答,先請大家直譯出上面兩句句子,便會得到:

第一句:他是一個好的跑者。

第二句:他跑得很快。

語義上沒多大區(qū)別,但若讓中國人擇一表達,定會選第二句。因為第二句更符合我們的語言習慣,更接近真實語境中的“authentic Chinese”。

換位思考,便可知He  is a good runner和He runs  fast為何在真實語境中有別了。雖說意義相同,但不同文化有不同表達偏好。這里就涉及中英文的一個重要差別——英文偏靜態(tài),中文偏動態(tài)。

所以在譯He  is a good  runner時,不妨做靜態(tài)英語變動態(tài)漢語的轉(zhuǎn)換,把“runner”從“跑者”轉(zhuǎn)換到了“跑步”,翻譯為“他善長跑步”,是不是順耳許多?推而廣之,可得出下述結(jié)論:英文的靜態(tài)在于好用名詞表示動作,而中文則好用動詞表達情境。

舉個生活實例。不知大家有沒有注意到電影結(jié)束時的字幕?中文往往會打出“全劇終”或“再見”,但若英文,則不會說“goodbye”或“see you”,而會用“the End”。很明顯,作動詞的“再見”在英文中以名詞“the end”表示,很典型地體現(xiàn)了動態(tài)中文與靜態(tài)英文之間的轉(zhuǎn)換。

又如Children  in  famine(n. 饑荒), victims  tortured by oppressors(n. 壓迫者),  helpless old people a hated burden  to  their sons,  and  the whole world of  loneliness,  poverty,   and pain make a mockery(n.  嘲笑) of what human  life should be.   摘自羅素Three passions的這段話若譯成中文,不妨表達為:孩子們?nèi)淌苤囸I,壓迫者肆意摧殘著無辜的人們,無助的老人成了子女們的包袱,世界充斥著孤獨、貧窮和苦難,而所有的一切都在諷刺著人類生活本該呈現(xiàn)的面貌。在翻譯過程中將famine, mockery等詞由名詞轉(zhuǎn)換成動詞,能讓譯文顯得更流暢、自然和地道。

所以,切記英文靜態(tài),中文動態(tài)!英語重形合,動詞的使用受限制,而名詞唱主角;漢語重意合,動詞的使用不受限制,而動詞唱主角。

回想平日的中譯英,翻譯質(zhì)量不甚理想,不妨借此反思“是否注意上述文化差異?”答案可想而知。那不如從現(xiàn)在開始,在語言學習,尤中譯英操練中,多從詞性差異上作思考,注意動與靜的轉(zhuǎn)換。若能拿捏住這種轉(zhuǎn)換,便會發(fā)現(xiàn)自己的譯文不再那么拗口,而在翻譯的重重困境中覓得柳暗花明。

請體味下面練習中動靜的轉(zhuǎn)換:

■動詞轉(zhuǎn)譯為名詞

例子一:正在建設(shè)的這條地鐵線將給市民的出行帶來便利。 (bring)

The  subway  under  construction will bring convenience  to  the  transportation of citizens。

例子二:我們國家一部分地區(qū)的學生沒有機會接觸電腦。 (access   n。)

Students  in  some  parts  of  our country have no access to computers。

■動詞轉(zhuǎn)譯為介詞、形容詞、副詞等

例子一:那個男孩用木棍在地上寫字。

The boy  is writing on  the ground with a stick。

例子二:她用英語寫信。

She wrote a  letter  in English。

例子三:他反對這個計劃,而我贊同。

He  is  for  the plan,  but  I am against  it。

例子四:你及時通知我那件事,真是考慮得太周到了。 (inform)      (1999高考)

You are so thoughtful  in  informing me of  it  in time。

例子五:你可以在因特網(wǎng)上找到這種信息。(available)    (2003春考)

This kind of  information  is available to you on the  Internet。

例子六:他出去了。

He  is out。

例子七:先進后出。

First  in,  last out。

但有章可循的同時,也不可麻痹大意,以一概全,畢竟還會有名詞轉(zhuǎn)換為動詞、形容詞或副詞這樣的反常規(guī)現(xiàn)象。

■名詞轉(zhuǎn)譯為動詞

例子一:假如你想從事這項工作,你必須先接受三個月的訓練。 (take up)  (2000高考)If you want to take up this  job,  you should  first  be  trained  for  three months. 例子二:課程目的在于訓練英語技能。 (aim v。)The course aims at practice of English。

■名詞轉(zhuǎn)譯為形容詞

這款手機式樣新穎,攜帶方便,深受年輕人的歡迎。 (popular)        (2005高考)

The mobile phone  is  fashionable  in style and convenient to carry, so  it  is very popular with young people。

■名詞轉(zhuǎn)譯為副詞

他身體雖弱,但思想健康。 (mentally)

He  is physically weak but mentally     sound。

■More Practice

1.  網(wǎng)球運動在上海越來越流行了。(popular)

2. 為了紀念那些勇敢的消防戰(zhàn)士,一部電影即將開拍。(memory)

3.  你今晚能來參加我的生日聚會? (possible)

4.  今天下午我沒空,我和牙醫(yī)有約。(appointment)

5. Peter全神關(guān)注地看小說,根本沒有聽見我說的話。 (absorb)

6. 這款手機式樣新穎、攜帶方便,深受年輕人的歡迎。 (popular)

7. 盡管山高林密,醫(yī)護人員還是迅速地趕到出事地點,實施援救。(despite)

8.  我對學生所談論的電子產(chǎn)品一無所知,我發(fā)現(xiàn)自己落伍了。 (ignorant)

其實,翻譯能力是一項綜合技能,我們在充分考慮上述因素的同時,還需注意自身語言素養(yǎng)的提高和翻譯技能的掌握。

掃碼關(guān)注,實時發(fā)布,藝考路上與您一起同行
藝考文化課
  • 藝術(shù)留學
  • 中國美術(shù)高考網(wǎng)
  • 優(yōu)路教育
  • 高分無憂
  • 河南成人高考
  • 電大中專
  • Copyright © 2006-2025 藝考網(wǎng)(yishusheng.com.cn) All rights reserved.
    京ICP備16005290號-4

    京公網(wǎng)安備 11011202004185號

    Top