《永樂大典戲文三種》的再發(fā)現(xiàn)與《張葉狀元》的流傳
【作者簡介】汪天成,臺灣嘉義大學(xué)中文系副教授;主要研究方向:中國小說與戲曲。
【內(nèi)容提要】 《永樂大典戲文三種》自葉恭綽先生從倫敦購回后幾十年來,幾乎沒有人看過原書,即令是影本件亦未見流傳,因而,研究者一直懷疑它是否仍存于世界。近期,筆者于無意中發(fā)現(xiàn)原書保存完好,現(xiàn)藏于臺灣“國家圖書館”,是由中央圖書館透過中英庚款董事會以保存文獻(xiàn)名義購入典藏。而其中《張協(xié)狀元》一劇當(dāng)更為《張葉狀元》才對,而由此劇明清曲譜皆有引錄,且文辭幾乎沒有差異看來,此劇雖然明清兩代皆有傳本,但應(yīng)該都是同一版本傳世。
【關(guān) 鍵 詞】永樂大典戲文三種/張協(xié)狀元/張葉狀元/張葉/張葉傳
一、《永樂大典戲文三種》的再發(fā)現(xiàn)
《永樂大典戲文三種》的發(fā)現(xiàn),可以說是南戲研究史上最重要的一件事,可是長期以來一直看不到原書或復(fù)印件,后來看到錢南揚先生說:
此書已流出國外,一九二○年,葉玉甫先生恭綽游歐,從倫敦一小古玩肆中購回來的,一直放在天津某銀行保險庫中?箲(zhàn)勝利之后,此書遂不知下落。現(xiàn)在流傳的僅幾種鈔本,及根據(jù)鈔本的翻印本,可惜見不到原書了。這次校注,即根據(jù)古今小品書籍印行會的排印本。①
本來一直還心懷僥幸,希望能再看到原書,可是前年康保成先生來臺灣參加鄙系第三屆中國小說與戲曲國際學(xué)術(shù)研討會,經(jīng)向他求證后,才知道此書至今仍是下落不明。不過,后來在備課時,因為要講到包背裝,需引用臺灣“國圖”的《術(shù)語圖說》來解說,可是一點開之后,圖例竟然是《永樂大典》卷一萬三千九百九十一②,我頓時愣住了,由于是遠(yuǎn)景看不真切,于是趕快去查“國圖”的館藏目錄,結(jié)果真找到《永樂大典》卷一萬三千九百九十一,而且看到了更清晰的圖③,就這樣我還不放心,特地再到“國圖”去看了微片和原書,確定真的是《永樂大典》卷一萬三千九百九十一(見書影一),不過,光這樣還怕不保險,翻到最后的錄校名單,上面寫著:
書影一
重錄總校官侍郎臣秦鳴富
學(xué)士臣王大任
分校官侍讀臣王希烈
書寫儒士臣呂鳴瑞
圈點監(jiān)生臣敖河
臣孫世良
而現(xiàn)存《永樂大典》這卷的前后,呂鳴瑞所書寫的還有卷六百六十六、卷二千二百三十七、卷七千三百二十四、卷七千五百一十八、卷七千六百七十七、卷八千九百一十、卷一萬二千三百六——八、卷一萬九千七百九十一,我再把這幾卷的字加以比對,結(jié)果筆跡相同,這才確定了這本真的就是《永樂大典》卷一萬三九百九十一,也就是《永樂大典戲文三種》的原書,這本在南戲史研究上這么重要的一本書,竟然會在臺灣圖書館中默默的沉睡了半世紀(jì)沒人發(fā)現(xiàn),真是匪夷所思。2009年10月底,在嘉義接待從大陸來參加學(xué)術(shù)會議的中國戲曲學(xué)院傅謹(jǐn)教授、南京大學(xué)俞為民教授時,提到這份材料,他們均以為這是一項值得國內(nèi)外同行高度關(guān)注的發(fā)現(xiàn),足以更正學(xué)界同人多年來以為其已經(jīng)遺失的誤解。受其鼓勵,我又進(jìn)一步查詢相關(guān)文獻(xiàn)并撰寫本文,以期引起學(xué)界更加深入的探究。
二、《永樂大典戲文三種》原本與坊間各本的差異
確定了這是原本之后,再回過頭來看坊間所印《永樂大典戲文三種》,可見的復(fù)印本共可分為下列幾種:
1.古今小品書籍印行會覆排本(見書影二)
書影二
古今小品書籍印行會覆排本原書已不易見,臺灣有長安出版社翻印本④。
2.古本戲曲叢刊本⑤(見書影三)
此本扉頁題“古本戲曲叢刊委員會景印北京圖書館藏迻錄永樂大典本”,現(xiàn)今坊間所見大都為此本的翻印本,計有:《永樂大典》(中華)、《續(xù)修四庫全書》(上海古籍)……
書影三
3.臺灣世界書局《永樂大典》本⑥
臺灣世界書局所印《永樂大典》共收有兩種《永樂大典戲文三種》,一種和古本戲曲叢刊本相同(見書影四),收在正編,一種收在補遺,為嘉靖本(見書影五)。
書影四
這三種中,第三種雖說是根據(jù)嘉靖本影印,但是世界書局印的時候,縮放的比例似乎沒抓好,有些失真,再加上是依照世界書局本印的慣例,把校錄臣名錄都刪掉了,所以不敢確定是否真為原本的影印本。
如果把原書和古本戲曲叢刊本相比對,古本戲曲叢刊本與原書差異的地方,就《張協(xié)狀元》而言,就有:
書影五
1.“躁”鈔本皆作“躁”。
2.第十四頁上第八行,“雙親何須下淚”,鈔本作“雙親何須淚下”。
3.同頁倒數(shù)第三行,“話休絮煩”,鈔本作“話休煩絮”。
4.第十四頁下倒數(shù)第二行,“似恁唱諸宮調(diào)”,鈔本作“以恁唱諸宮調(diào)”。
5.第二十七頁上第六行,“神還許妾嫁君時”,鈔本作“神還喜妾嫁君時”。
6.第三十六頁下第八行,“幾載學(xué)成文武藝”,鈔本作“幾朝學(xué)成文武藝”!
至于古今小品書籍印行會的排印本差異就更多了,以《張協(xié)狀元》為例:
1.把“煙”都改成“煙”,并把“淚”改為“涙”,改“筭”為“算”,改“婿”為“壻”,改“仝”為“同”……
2.不論“箇”、“個”都改為“個”
如:
紙招子特書個“聽聲揣骨”,且待男女叫一聲:“先生在?”
(丑內(nèi)應(yīng)聲):“誰誰”?
(末):有少事相煩些子。
(丑):慚愧!二十四箇月日,沒一人上
門……⑦
古今小品書籍印行會排印本及校注本此二處皆改為“個”⑧。
又如:
(旦叫):張解元,大公在此,扶痛出來相叫則個。
改為:
(旦叫):張解元,大公在此,扶痛出來相叫則個。⑨
3.改“張葉”為“張協(xié)”
在原書中除了第十三頁的標(biāo)題為“張協(xié)狀元”外,其余的地方,不管是諸宮調(diào)是戲文,男主角都是“張葉”,古今小品書籍印行會排印時,可能是由于字模的關(guān)系,把“葉”通通改為“協(xié)”,錢先生的校注,由于是以古今小品書籍印行會排印本為底本,因此戲文的主角也跟著誤為“張協(xié)”⑩。
三、《張葉狀元》的流傳
《永樂大典》卷一萬三千九百九十一的三種戲文,現(xiàn)在都已經(jīng)看不到單行本,而且,除了《張協(xié)狀元》外,《小孫屠》和《宦門子弟錯立身》在所有曲籍中更是只字無存,至于《張協(xié)狀元》的流傳,俞為民先生說:
現(xiàn)存《張協(xié)狀元》是《永樂大典》的鈔錄本,根據(jù)這一版本,可以知道《張協(xié)狀元》有四種版本,即除《永樂大典》鈔錄本及其底本外,尚有兩種版本:一是《張協(xié)狀元》之前的《狀元張葉傳》,因為從現(xiàn)存《張協(xié)狀元》看,這是改編本,不是原作……二是在清代徐于室、鈕少雅編撰的《南曲九宮正始》中,收錄了“元傳奇”《張協(xié)》的十二支曲……(11)
俞先生這段話,可說是到目前為止,對于《張協(xié)狀元》一劇最深度的敘論了,不過,在現(xiàn)今的曲籍中,其實并非只有《南曲九宮正始》引《張協(xié)狀元》,而是幾乎每本曲譜都有征引《張協(xié)狀元》的曲文,只不過征引的曲數(shù)并不多,所以一直被大家所忽略。由于除了《永樂大典》外,《張協(xié)狀元》并沒有其它的傳本留存,因此想要探究《張協(xié)狀元》的流傳,只有借助曲譜的征引了,由于征引的曲數(shù)都并不多,因此全數(shù)臚列于下:
1.《九宮正始》(12)共十三曲
a.正宮過曲P255~ ~256(13)
醉太平張協(xié)元傳奇
明日恁的神前拜跪,神還許妾嫁君時,待覓個圣杯,娘行恁說有些意,不須我每為媒主,出個豬頭祭土地(14),有緣時賀喜。
b.南呂宮引子P606
哭相思張協(xié)元傳奇
父母家鄉(xiāng)知幾里,又怎知兒狼狽,又聽得君家長吁氣,亦帶累奴家垂淚。
c.南呂宮引子P609
大圣樂張協(xié)元傳奇
村落無人要廝笑,這煩惱有誰知道,閑來獨自桑麻徑里,無限焦燥。
d.南呂宮過曲P759
大圣樂張協(xié)元傳奇
彩樓高處有嬌姝,是王府求女婿,翔鸞盡有梧桐樹,又何必滯高枝(15),念奴爹行三世簪纓裔,今望高賢停玉轡,最是風(fēng)流處也,似神仙悮入蓬壺影里。
e.南呂宮過曲P771
三犯獅子序張協(xié)元傳奇
張協(xié)恨時未至,居家出路長是不利,不在你踈狂,唯有心自守己,且看造物何如,張協(xié)仗托詩書,奴家唯憑針指,逆來順受,須有通時。
f.南呂宮過曲P777
紅衫兒張協(xié)元傳奇
算來張協(xié)病相將病漸可,雖然恁地,歸猷未得,娘子無夫協(xié)無婦,好共諧比翼,飽學(xué)肚里,異日風(fēng)云際身,定到鳳皇池,管取一舉登科真?zhèn)好哩,帶汝歸到吾鄉(xiāng),須強如在廟里。
g.正宮調(diào)近詞P1228
叨叨令張協(xié)元傳奇
貧則雖貧,每恁的嬌,這兩眉顰掃,有時暗憶妾爹娘淚珠墮,潤濕芳容,甚人知道,妾又無人要,自把捉做人,除非是苦懷抱,妾又無倚靠,付緣分與緝麻,夜間獨自宿在古廟。
h.正宮調(diào)近詞P1228
叨叨令張協(xié)元傳奇
幾番焦躁,命直恁不好,埋冤知是幾宵,受了千般愁悶,萬種寂寥,虛度奴年少,每日甘心粗衣破裙,尋思另般格調(diào),若要奴家好,遇得個意中人,共同結(jié)發(fā)夫妻偕老。
i.中呂調(diào)近詞P1298
阿好悶張協(xié)元傳奇
君今去也阿好悶,有些錢怎知湊來助你,落得兩家阿好悶,各家把這淚偷搵,一回心上阿好悶,伊家去有許多志誠,你不分皂白阿好悶,兀的那有神明。
j.中呂調(diào)近詞P1299
呼喚子張協(xié)元傳奇
堅心耐煩等,須有日見情人,見情人也依然又講舊情,眼前阿好悶,直欲到宸京,只怕我夫榮貴也,嫌奴家身恁貧。
k.南呂調(diào)近詞P135
獅子序張協(xié)元傳奇
張協(xié)恨時未至,居家出路長是不利,不在你踈狂,惟有你自守己,且看造物何如,張協(xié)仗托詩書,奴家惟憑針指,逆來順受,須有通時。
1.南呂調(diào)近詞P1351
獅子序張協(xié)元傳奇
愚意誰無禍,當(dāng)自遣將息身上,沒事商議,眼下里衣單又值雪,那更肚中饑餒,粥食奴旦夕供些,協(xié)身上衣裳又藍(lán)縷(16),胡亂度日,別有處置。
m.南呂調(diào)近詞P1351
獅子序張協(xié)元傳奇
聽啟,自來不識恁的,平日衣冠濟濟,沒奈何風(fēng)云際會時,應(yīng)是勝如今日,沒盤纏怎生得去,休煩惱須待時至,常言道好事不在忙里。
2.《增定南九宮曲譜》(17)共三曲
a.醉太平張葉傳奇
明日恁地神前拜跪,神還許妾嫁君時,待覓個圣杯,(前腔換頭)娘行恁說有些意,不須我每為媒主,出個豬頭祭土地,有緣賀喜。(卷四,二十一頁上)
b.阿好悶張葉傳奇
君今去也阿好悶,有些錢怎知湊來助你,落得兩家阿好悶,各家把這淚偷搵,一回上心阿好悶,伊家去有許多至誠,你不分皂白阿好悶,兀的須有神明。(卷九,七頁下)
c.呼喚子三四○頁張葉傳奇
堅心耐煩等,須有日見情人,見情人也依然又講舊情,眼前阿好悶悶,直欲到宸京,只怕我夫榮貴也,嫌奴家身恁貧。(卷九,七頁下)
3.《南詞新譜》(18)共一曲
小醉太平張葉傳奇
明日恁地神前拜跪,神還許妾嫁君時,待覓個圣杯,(其二換頭)娘行恁說有些意,不須我每為媒主,出個豬頭祭土地,有緣時賀喜。(卷四,二十六頁上)
4.《寒山堂新定九宮十三攝南曲譜》(19)共二曲
a.醉太平 四句二十字十三拍元傳奇張葉傳
明日恁地神前拜跪,神還許我嫁君時,待覓個圣杯。(卷二正宮P673)(20)
b.其二 四句二十六字十五拍元傳奇張葉傳
娘行恁說有些意,不須我為媒主,出個豬頭祭土地,有緣時賀喜。(卷二正宮P673)
5.《御定曲譜》(21)共三曲
a.卷六二十二頁下正宮引子
小醉太平又入南呂
明日恁地神前拜跪,神還許妾嫁君時,待覓個圣杯。(換頭)娘行恁說有些意,不須我每為媒主,出個豬頭祭土地,有緣時賀喜。張葉傳奇
b.卷七三十五頁上中呂宮慢詞
阿好悶
君今去也阿好悶,有些錢怎知湊來助你,落得兩家阿好悶,各家把這淚偷搵,一回上心阿好悶,伊家去有許多至誠,你不分皂白阿好悶,兀的須有神明。張葉傳奇
c.卷七三十五頁上中呂宮慢詞
呼喚子與南呂不同
堅心耐煩等,須有日見情人,見情人也依然又講舊情,眼前阿好悶,直欲到宸京,只怕我夫榮貴也,嫌奴家恁貧。同前(張葉傳奇)
6.《九宮大成南北詞宮譜》(22)共三曲
a.又一體(獅子序)張協(xié)傳奇
張協(xié)恨時未至,居家出路,長是不利,不在你踈狂惟有你自守己,且看造物何如,張栛仗托詩書,奴家惟憑針指,(合)逆來順眼受,須有通時。(卷七十一,八頁下)
b.又一體同前
愚意,誰無禍當(dāng)自遣,將息身上,沒事商議,眼下里衣單又值雪,那更肚中饑餒,粥食奴旦夕供些,協(xié)身上衣裳又襤褸,(合)胡亂度日,別有處置。(卷七十一,八頁下)
c.又一體同前
聽啟,自來不識恁的,平日衣冠濟濟,沒奈何,風(fēng)云際會時,應(yīng)是勝如今日,沒盤纏怎生得去,休煩惱須有時至,(合)常言道好事,不在忙里。(卷七十一,九頁上)
為了方便觀察,先做成以下的表:
由上表可以看出,明清兩代《張協(xié)狀元》劇一直流傳于世,在這些曲籍中,只有《九宮正始》和《九宮大成譜》是書名和主角都作“張協(xié)”,各本書名都是作“張葉”,由于《永樂大典》中主角的名字都是寫成“張葉”,所以我覺得劇名應(yīng)是《張葉》才對,也就是說,《永樂大典戲文三種》,應(yīng)該是《小孫屠》、《張葉狀元》和《宦門子弟錯立身》才對,只是不知道為什么呂鳴瑞會抄成《張協(xié)狀元》。
經(jīng)由上表可以得知,曲譜引用最多的是“醉太平”、“絳羅裙”、“呼喚子”三曲,于是我分別加以比對于后:
經(jīng)由這三段曲文的比對,可以發(fā)現(xiàn)各曲譜之間彼此差別極為有限,當(dāng)是出自同一版本,而此一版本和《永樂大典》差異也并不大,二者之間的關(guān)系,就和成化本《劉知遠(yuǎn)還鄉(xiāng)白兔記》與汲古閣本《白兔記》之間的情形是一樣的,是同一來源的不同時代傳本,只不過《永樂大典》所依據(jù)鈔錄的版本沒有流傳下來,而各曲譜所根據(jù)的則是當(dāng)時所流傳的版本,而從各曲譜所引都幾乎完全一樣看來,此劇似乎只此單一版本,沒有別的刊本。
至于《張葉狀元》的編者,由于《永樂大典》本有著下面兩段敘述:
狀元張葉傳,前回曾演,汝輩搬成,這番書會要奪魁名,占斷東甌盛事。(24)
論恢諧除師怎比,九山書會近目翻騰,別是風(fēng)味一個。(25)
因而學(xué)者大都認(rèn)可:“《永樂大典》本《張葉狀元》是九山書會所編的”。不過,在《寒山堂曲譜》的《譜選古今傳奇散曲集總目》中寫著:
張葉狀元傳吳中九山書會箸。(26)
從這條敘述看來,《寒山堂曲譜》所根據(jù)的就是“吳中九山書會”所編的《張葉狀元傳》簡稱《張葉》,或《張葉傳》。而由“吳中九山書會箸”這句話,又可以知《寒山堂曲譜》等所根據(jù)的《張葉狀元傳》并沒有經(jīng)過明人大肆改寫,因為凡是書會才人所寫的劇本,一到明人改編時,往往就是刪掉書會才人的名稱,如現(xiàn)存所有《白兔記》的版本中,都刪去了成化本《劉知遠(yuǎn)還鄉(xiāng)白兔記》中下面這段話:
這本傳奇虧了誰?虧了永嘉書會才人,在此燈窓之下,磨得墨濃,斬得筆飽,編成此一本上等孝義故事。(27)
既然《寒山堂曲譜》等所根據(jù)的《張葉狀元傳》的作者還是標(biāo)示為“吳中九山書會箸”,由此可知這本《張葉狀元傳》的改動應(yīng)該并不大,這就是為什么各曲譜所引的曲文和《永樂大典》本《張葉狀元》的差異并不大的原因,而這本《張葉狀元傳》,應(yīng)該也就是《永樂大典》本《張葉狀元》,也就是說《永樂大典》所據(jù)以鈔錄的《張葉狀元》原本,應(yīng)該就是各曲譜所引《張葉狀元傳》的前身,由于一直沒什么太大的改動,所以仍然和《永樂大典》本《張葉狀元》差異不大。
四、結(jié)論
綜上所述,可以得到幾點:
1.《永樂大典》卷一萬三千九百九十一原書仍在,現(xiàn)藏于臺灣“國圖”。
2.此一卷的書寫儒士為呂鳴瑞。
3.明清兩代《張葉狀元》尚未亡佚,廣為各曲譜所鈔錄,不過可能只有單一刊本,所以各曲譜所引曲文都幾乎一樣。
4.此一刊本全名為《張葉狀元傳》,簡稱為《張葉》,或者《張葉傳》。
5.《永樂大典》本所據(jù)鈔錄的《張葉狀元》即為此一傳本的祖本。
注釋:
①錢南揚,《永樂大典戲文三種校注》,臺北,華正書局,六十九年初版1頁。
②http://wwworg. ncl. edu. tw/rarebook/name45/.htm。
③http://rarebook. ncl. edu. tw/rbook/hypage.cgi? HYPAGE=search/search_res.hpg&sysid=08001&v=#。
④《永樂大典戲文三種》(影古今小品書籍印行會本),臺北,長安出版社,六十七年臺一版。
⑤《古本戲曲叢刊初集》,商務(wù)印書館,1954年初版。
⑥《永樂大典》,世界書局,1962年二版。
⑦《永樂大典》卷一萬三千九百九十一,“國圖”藏明嘉靖寫本(下同),十六頁下。
⑧《永樂大典戲文三種》,長安出版社景古今小品書籍印行會排印本,十六頁下,錢校注本第四出,26頁。
⑨《永樂大典》卷一萬三千九百九十一,同注⑦,二十六頁下。
⑩《永樂大典戲文三種》,同注⑧,二十六頁下,錢校注本第十二出,88頁。
(11)俞為民:《宋元南戲考論編·南戲〈張協(xié)狀元〉考論》,中華書局,2004年3月一版119-120頁。
(12)徐于室輯:《匯纂元譜南曲九宮正始》,廣西師范大學(xué)出版社,2006年12月一版。
(13)《匯纂元譜南曲九宮正始》原書頁碼標(biāo)示不明,此處頁碼系據(jù)廣西師范大學(xué)所代編者,下同。
(14)“豬”字,善本戲曲叢刊影順治鈔本作“豬”。
(15)“滯”字,善本戲曲叢刊影順治鈔本作“殢”。
(16)“藍(lán)縷”,善本戲曲叢刊影順治鈔本作“襤褸”。
(17)《增定南九宮曲譜》(善本戲曲叢刊景明末永新龍驤刊本),學(xué)生書局,七十三年一版。
(18)《南詞新譜》(善本戲曲叢刊景清順治刊本),學(xué)生書局,七十三年一版。
(19)《寒山堂新定九宮十三攝南曲譜》(續(xù)修四庫全書影鈔本),上海古籍,2003年一版。
(20)《寒山堂新定九宮十三攝南曲譜》頁碼標(biāo)示不清,此處系據(jù)續(xù)修四庫全書所代編之頁碼。
(21)《御定曲譜》(文淵閣四庫全書本),臺北,商務(wù)印書館,七十五年初版。
(22)《九宮大成南北詞官譜》(善本戲曲叢刊影清乾隆內(nèi)府刻本),臺北,學(xué)生書局,七十六年一版。
(23)《永樂大典》卷一萬三千九百九十一卷,十三頁下。
(24)《永樂大典》卷一萬三千九百九十一卷,十三頁下。
(25)同上,十五頁上。
(26)《寒山堂新定九宮十三攝南曲譜》,644頁。
(27)《新編劉知遠(yuǎn)還鄉(xiāng)白兔記》(明成化唱詞話叢刊景成他本),北京,文物,1979年一版,一頁下-二頁上。


相關(guān)推薦:
- [學(xué)術(shù)論文]中國戲曲學(xué)院編導(dǎo)類專業(yè)解讀【1】之戲曲影視文學(xué)專業(yè)
- [學(xué)術(shù)論文]《永樂大典戲文三種》的再發(fā)現(xiàn)與《張葉狀元》的流傳
- [學(xué)術(shù)論文]朱玲:精準(zhǔn)的戲文翻譯助推戲曲“走出去”
- [學(xué)術(shù)論文]影視戲劇文學(xué)論文范文(三篇)
- [學(xué)術(shù)論文]影視文學(xué)傳播中微視頻的作用及影響
- [學(xué)術(shù)論文]淺談近年來的青春文學(xué)改編影視劇熱潮
- [學(xué)術(shù)論文]由戲劇進(jìn)中小學(xué)校園引發(fā)的思考
- [學(xué)術(shù)論文]教育戲劇范式、游戲在音樂欣賞活動中的運用